mobile wallpaper 1mobile wallpaper 2mobile wallpaper 3mobile wallpaper 4mobile wallpaper 5mobile wallpaper 6
10568 字
29 分钟
【中叙对照】大秦景教流行中国碑

大秦景教流行中国碑是一座记述景教(基督教聂斯托利派,即东方亚述教会)在唐代流传情况的石碑,现藏于西安碑林博物馆,是中国首批禁止出国(境)展览文物之一。

笔者2025年在西安碑林博物馆北馆看到了这座石碑,由此希望写一篇公众号文章讲述其完整内容。

标题:

大秦景教流行中国碑


正文:

景教流行中国碑并序

大秦寺僧景净述

ܐܕܡ ܩܫܝܫܐ ܘܟܘܪܐܦܝܣܩܘܦܐ ܘܦܐܦܫܝ ܕܨܝܢܝܣܬܐܢ

译文:

乡老,中国之教父僧景净

正文:

粤若!常然真寂,先先而无元;窅然灵虗,后后而妙有。

惣玄抠而造化,妙众圣以元尊者,其唯   我三一妙身无元真主阿罗诃欤?

判十字以㝎四方,鼓元风而生二气。暗空易而天地开,日月运而昼夜作。

译文:

啊!自然不变的永恒者,在万有之先是无始之源;深奥超凡,在万有之后是无终之有。

掌管宇宙奥秘并造出万有,超乎所有圣者成为最根本的应敬拜者,这就是我们唯独信奉的三位一体无始无终的真神上帝啊!

(祂)以十字为经纬划定四方,运行圣灵产生阴阳二气,黑暗混沌被改变,天与地截然分开, 日月开始运行,昼夜由此形成。

正文:

匠成厏物,然立初人;别赐良和,令镇化海。

浑元之性,虗而不盈。素荡之心,夲无希嗜。

洎乎娑殚施妄,钿饰纯精。

闲平大扵此是之中,隟冥同于彼非之内。

是以三百六十五种,肩随结辙,𥪰织法罗;

或𢫾物以托宗,或空有以沦二,或祷祀以邀福,或伐善以矫人。

译文:

(祂是)创造万物的巧匠,然后又创造了人类的始祖;特别赋予他灵气,又命令他守护上帝的创造。

(始祖)原始的本性,谦虚而不骄傲;坦荡的内心,本就没有过多的欲望。

待到撒旦使用了诡计,纯洁精诚的本性被掩盖。

与本善之真性相间隔,仇隙天道产生本性之恶。

(世上)众多流派如同三百六十五天之多,一个随着一个相互交织,竞相编织各种宗教的网罗。

有的把具体的物作为敬拜对象,有的执著于空有二执的讲论,有的通过祷告和祭祀求得福分;有的夸耀自己的善行欺骗别人。

正文:

智虑营营,恩情役役。茫然无得,煎迫转烧。积昧亡途,久迷休复。

于是   我三一分身,㬌尊弥施诃,戢隐真威,同人出代。

神天宣庆,室女诞圣于大秦。㬌宿告祥,波斯睹耀以来贡。

圆卄四圣有说之旧法,理家国扵大猷。

设   三一浄风无言之新教,陶良用于正信。

译文:

谋划忙碌不休,思虑奔走钻营。茫然一无所得,焦急如同火烧。积累愚昧毫无出路,日久迷惑麻木无法回头。

正因如此,我们所信三位一体之一,景教徒所尊崇的弥赛亚, 隐藏真神的荣威,如同凡人一样降生到人世间。

天使宣告喜庆信息,童女诞生圣婴在罗马(皇帝治下的伯利恒),明亮的景星呈现祥瑞,波斯来的(几个圣人)望着晨星的光芒赶来朝贡。

应验了二十四位先知在旧约中的预言,成为治理民族和国家的大道。

赐下三位一体之圣灵,设立妙不可言的新教,使人得到造就,确立正确的信仰。

正文:

制八境之度,炼尘成真。启三常之门,开生灭死。

悬㬌日以破暗府,魔妄于是乎悉摧。棹慈航以登明宫,含灵扵是乎既济。

能事斯毕,亭午昇真。

经留廿七部,张元化以发灵开。

法浴水风,涤浮华而洁虗白。印持十字,融四照以合无抅。

击木震仁惠之音,东礼趣生荣之路。

译文:

制定八福的标准,使凡尘可以涤炼成圣洁。打开信望爱三德大门,开启生命,消灭死亡。

高悬光明的太阳冲破幽暗的权势,魔鬼的一切伎俩都被摧毁。划动慈悲救赎的航船,使人得进天堂,人类于是从中得到救赎的恩典。

使命完成后,复活真体在正午升天。

留下新约经典二十七卷,使人们可以领悟上帝拯救再造的恩典,藉着圣灵和水的洗,洗净里面的虚荣使内心纯洁无欲。

举起十字架为记号,照亮四方使人获得自由。敲击木铎发出仁爱慈惠的声音,虔诚向东祷告趋向生命与光荣的道路。

正文:

存须所以有外行,削顶所以无内情。

不畜臧获,均贵贱于人。不聚货财,示罄遗于我。

斋以伏识而成,戒以静慎为固。

七时礼赞,大庇存亡。七日一荐,洗心反素。

真常之道,妙而难名,㓛用昭彰,强称㬌教。

惟道非圣不弘,圣非道不大。道圣符契,天下文明。

译文:

蓄须是为了表明外在的形象,剃头则说明出家除去了内眷情累。

不豢养奴婢,待人一律平等没有贵贱之分。不积蓄财物,按照《罄遗经》的要求施舍周济从我做起。

吃斋只有制伏胡思乱想才有成效,守诫只有宁静谨慎才能巩固。

每日第七时辰礼拜赞美,祈求保佑活着的和死去的亲人。每过七天举行一次圣餐礼拜,省察洁净内心,复归纯真本性。

真实而又常在的大道,奇妙却又难以命名,其果效显著,勉强地称之为“景教” 。

真道若非依靠圣上就不能光大,圣上如果不藉着真道治国也不能算作伟大。真道与圣明治国相互印证,社会才会昌明。

正文:

太宗文皇帝,光华启运,明圣临人。

大秦国有上德曰阿罗本,占青云而载真经,望风律以驰艰险。

贞观九祀,至扵长安。   帝使宰臣房公玄龄,惣仗西郊,賔迎入内。

翻经书殿,问道禁闱。深知正真,特令传授。

贞观十有二年秋七月,诏曰︰“道无常名,圣无常体,随方设教,密济群生。

大秦国大德阿罗本,逺将经像,来献上京。

详其教旨,玄妙无为,观其元宗,生成立要。

译文:

唐太宗文皇帝,光辉照耀开启盛世,贤明的君主莅临世间。

来自大秦国的主教阿罗本,观测天象,携带圣经,查望着风向历尽了艰险。

贞观九年(635)来到了长安。皇帝特派宰相房玄龄,在西郊摆开仪仗队, 以贵宾之礼迎入内城。

在皇家书苑翻译圣经,在朝廷内宫探讨福音。皇帝深切了解到其道真确可信,就特别下令允许传播授徒。

贞观十二年(638)秋七月,(皇帝)颁发的诏令中说:  “大道没有固定的名称,圣人没有固定的体形,那就在各处多设一些教派吧,让它们周密地帮助百姓。

来自大秦国的主教阿罗本,远道而来将携带的圣经、圣像,到京师(长安)呈献。

(皇上)详细了解其教的意图,奇妙而又自然,认真考查它的宗旨,成熟而又扼要。

正文:

词无繁说,理有忘筌,济物利人,宜行天下。”

所司即于亰义宁坊造大秦寺一所,度僧廿一人。

宗周德丧,青驾西昇。巨唐道光,㬌风东扇。

旋令有司将  帝写真转摸寺壁。天姿汎彩,英朗㬌门。圣迹腾祥,永辉法界。

案《西域图记》及汉魏史策︰大秦国,南统珊瑚之海,北极众宝之山;西望仙境花林,东接长风弱水。

译文:

讲说的辞藻并不繁杂,美妙的道理却让人得鱼忘筌。对事对人都有利,适宜倡行天下”。

有关部门即刻在京师(长安)的义宁坊建造大秦寺一座,安置僧人(修士)二十一人。

周王朝失德衰亡,老子乘着青牛车去往西方。伟大的唐朝德行广大,景教如和风吹向东方。

于是下令有关部门将皇帝的肖像,摹画在大秦寺的墙壁上,天子的英姿焕发着光彩,俊朗照亮了景教的门庭。皇帝的形象腾跃吉祥,永远荣耀着教会。

据《西域图记》和汉魏史书的记载,大秦国治下的南边是长满珊瑚的大海,北面顶端靠近有着各种宝物的高山,向西可以远望到仙境花林,东部则接壤(传说中的)长风若水。

正文:

其土出火𦀸布、返魂香、明月珠、夜光璧;俗无寇盗,人有乐康。

法非㬌不行,主非德不立。土宇广阔,文物昌明。

高宗大帝,克恭缵祖,润色真宗。

而扵诸州各置㬌寺,仍崇阿罗本为镇国大法主。

法流十道,国富元休;寺满百城,家殷㬌福。

圣历年,释子用壮,腾口于东周。先天末,下士大笑,讪谤于西镐。

有若僧首罗含,大德及烈,并金方贵绪,物外髙僧,共振玄网,俱维绝纽。

译文:

那里的地方生产石棉布、返魂香、夜明珠和夜光璧,世俗生活中没有盗贼,人民安乐康宁。

法规不依景教的教导就行不通,君主没有德行就立不住。土地房屋广大辽阔,文明事物兴盛发达。

唐高宗大皇帝,能够恭敬继承祖制,使真正的宗教(景教)大为增色。

于是在各州分别设立景教寺(教堂),仍然尊阿罗本作“镇国大法主”(全国的大主教)。

(景教)教法流传到全国的十个道,有益于国家富强固本休生。景教寺(教堂)布满了上百个城镇,家家洋溢着景教带来的福音。

武周圣历年间(698-700),佛教坐大得势,在东都洛阳(对景教)谩骂攻击;唐玄宗先天年底(712),长安愚昧的乡绅也耻笑谗谤(景教))。

幸亏有僧众(修士)头领,主教及烈以及来自西方的贵胄,超脱世俗的高僧(教士),共同振兴(景教)纲纪,一起维系扭转危局。

正文:

玄宗至道皇帝,令宁国等五王,亲临福宇,建立坛场。

法栋暂桡而更崇,道石时倾而复正。

天宝初,令大将军高力士,送 五圣写真,寺内安置。

赐绢百疋,奉庆睿图。

龙髯虽远,弓剑可攀;日角舒光,天颜咫尺。

三载,大秦国有僧佶和,瞻星向化,望日朝尊。

译文:

玄宗皇帝谕令宁国王等五位亲王,亲临景教寺(教堂),建立祭坛。

暂时弯曲的景教寺支柱如今修得更加崇高,一时倒塌了的基石得以重新修复归正。

天宝初年(742),又下令骠骑大将军(内侍)高力士送来五位皇帝画像,安放在寺(教堂)内。

赏赐绢帛百匹,以庆贺睿智先皇们画像的安置。

先皇虽然已经远逝,但似乎可以触摸到遗物,眉宇间散发着光彩,天子的龙颜似乎就在眼前。

天宝三年(744),有位来自大秦国的景教僧(传教士)佶和,观测星辰朝着向往的地方,仰望太阳升起之处朝拜至尊的皇帝。

正文:

诏僧罗含、僧普论等一七人,与大德佶和,于兴庆宫修功德。

于是天题寺榜,额戴龙书;宝装璀翠,灼烁丹霞。

睿扎宏空,腾凌激日。

宠赉比南山峻极,沛泽与东海齐深。

道无不可,所可可名;圣无不作,所作可述。

肃宗文明皇帝,于灵武等五郡,重立㬌寺。

元善资而福祚开,大庆临而皇业建。

译文:

皇帝下诏,要景教僧(修士)罗含、普论等十七人,与主教佶和一

同在兴庆宫做礼拜。

于是皇帝亲自为景教寺题写了匾额,寺门上出现了御笔题词。宝贵的装饰光彩斑斓,犹如闪烁着红色霞光。

皇上的题词宏大空灵,腾跃激荡如长虹贯日。

(他的)宠赐好比南山一样崇高,(他的)恩泽有如东海一样深广。

真道无所不能,他所成就的都可以命名。圣上无所不作,他的作为皆可讲述。

唐肃宗皇帝在灵武等五个郡重新建立景教寺。

(他)的大善帮助(景教)恩惠重开,上帝大恩临到从而使皇帝的伟业得以建立。

正文:

代宗文武皇帝,恢张圣运,从事无为。

每于降诞之辰,锡天香以告成㓛,颁御馔以光㬌众。

且𠃵以美利,故能广生。圣以体元,故能亭毒。

我建中圣神文武皇帝,披八政以黜陟幽明,阐九畴以惟新景命。

译文:

唐代宗皇帝扩展推动了皇室大业,信从(道家的)无为而治。

每到皇帝寿诞的日子,皇帝专门赐香以告慰皇室基业的成功,分享宫廷的御食使景教徒人前增光。

况且上天赐下如此大的便利,所以能够使万物滋生。圣上善于体察上天本意,所以能使百姓化育。

到了我建中年的德宗皇帝时,开展安定民生的八种政事,赏善罚恶,任用贤明,阐明治理天下的大法重新维护了景教的命运。

正文:

化通玄理,祝无愧心。至扵方大而虗,专静而恕。

广慈救众苦,善贷被群生者,我修行之大猷,汲引之阶渐也。

若使风雨时,天下静,人能理,物能清,存能昌,殁能乐,念生响应,情发目诚者,我㬌力能事之功用也。

大施主金紫光禄大夫、同朔方节度副使、试殿中监、赐紫袈裟僧伊斯,和而好惠,闻道勤行。

译文:

感化别人须懂得奇妙的道理,祷告上天要无愧于心。至于要做到正直大度而谦虚,就要做到沉静专一仁爱待人。

广博的慈心能救众生之苦,善于施舍泽被众生的人,是我(景教)修行的根本原则,并引导(道行)逐渐长进的阶梯。

要使风调雨顺,天下太平,人皆明理,万物清新,活着的人昌盛,死去的人安乐,心念与行动一致,情感发自至诚;  (这些)正是我景教力所能及可以发挥作用的地方啊。

(有位)大善人官拜金紫光禄大夫,同时也是北方节度副使,试殿中监,受过皇帝赏赐的紫色袈裟,(也是)景教僧伊斯,为人和蔼而又乐善好施,听到真道就努力遵行。

正文:

远自王舍之城,聿来中夏,术髙三代,艺博十全。

始效节于丹庭,乃策名于王帐。

中书令汾阳郡王郭公子仪,初惣戎于朔方也,   肃宗俾之从迈。

虽见亲于卧内,不自异于行间。为公爪牙,作军耳目。

能散禄赐,不积于家。献临恩之颇黎,布辞憩之金罽。

译文:

从遥远的缚喝国(巴尔赫城)来到了中国,(他的)见识在三朝有名,  (他的)才艺非常广博。

起初效忠于(肃宗)朝,并在军中授予了军职。

中书令汾阳郡王郭子仪,当初担任北方讨伐使时,肃宗让他到(郭子仪)军中就职担任随从。

虽然像亲信一样出入于(郭子仪)卧室,但在行伍间从不显出自己的不同。成了郭令公的卫士,作为军队的耳目。

连俸禄和赏赐都能散发施舍,从不积财于家室。即使皇帝赐的玻璃礼品,以及告老引退时的赏金也都奉献出去。

正文:

或仍其旧寺,或重广法堂。

崇饰廊宇,如翚斯飞。更效㬌门,依仁施利。

每岁集四寺僧徒,虔事精供,备诸五旬。

馁者来而飰之,寒者来而衣之,病者疗而起之,死者葬而安之。

清节达娑,未闻斯美。白衣㬌士,今见其人。

愿刻洪碑,以扬休烈。

词曰:真主元元,湛寂常然。

权舆匠化,起地立天。

译文:

(他)一边修复破旧的景寺院落,一边扩大讲经的殿堂。

以崇敬之心装饰长廊屋宇,檐角的珍禽像是振翅欲飞。  (他)还仿效景教的修士们凭着仁德之心施舍助人。

每年召集各地景教徒,虔诚侍奉精心供养,准备充足五旬节之需。

饥饿者来了给予饭食,受冻者来了给予衣服,生病者治疗并使之痊愈,死丧者埋葬并使之安息。

情操高尚的修士们,也没有如此的美誉。在家修道的景教名士,今天算是亲见其人。

(我)愿在巨大的石碑上镌刻,以颂扬(他的)荣美业绩。

作颂词道:

上主本无始真源,寂静且奇妙永恒,

太初巧匠般创造,开辟诸天并大地,

正文:

分身出代,救度无边。

日昇暗灭,咸证真玄。

赫赫文皇,道冠前王。

乘时拨乱,𠃵廓坤张。

明明㬌教,言归我唐。

翻经建寺,存殁舟航。

百福偕作,万邦之康。

高宗纂祖,更筑精宇。

和宫敞朗,遍满中土。

真道宣明,式封法主。

人有乐康,物无灾苦。

玄宗启圣,克修真正。

译文:

三一之圣子降临,救赎之功业无尽。

太阳升起幽暗灭,一同证明真奥妙。

伟大君主唐太宗,道德冠绝超前皇。

乘机翦除战乱祸,不断开疆扩土沃。

大而光明之景教,得蒙传授到我唐。

翻译圣经建寺院,生者死者同救赎。

各样福气齐来到,万国共同享安康。

高宗得以承帝位,建立更多新寺宇。

敞亮如同在宫殿,从此遍布华夏地。

真道得以广宣讲,仪礼行设大主教。

人民安乐享康宁,万物不再有灾苦。

玄宗殷忧能启圣,克己修身存正直。

正文:

御榜扬辉,天书蔚映。

皇图璀璨,率土髙敬。

庶绩咸熙,人赖其庆。

肃宗来复,天威引驾。

圣日舒晶,祥风扫夜。

祚归皇室,祆氛永谢。

止沸㝎尘,造我区夏。

代宗孝义,德合天地。

开贷生成,物资美利。

香以报功,仁以作施。

旸谷来威,月窟毕萃。

建中统极,聿修明德。

武肃四溟,文清万域。

译文:

御笔门额生光彩,天子御书相辉映。

皇帝画像多灿烂,万众膜拜皆崇敬。

百业振兴都兴旺,人民庆幸有依赖。

肃宗恢复皇室位,天威引领前行路。

神圣日头现光芒,祥瑞吉风除黑暗。

天祚之福归皇室,妖邪之气永驱散。

安定天下平叛乱,再造我唐大中华。

代宗皇帝重孝义,德行感佩合天地。

放赈施恩顾百姓,提供物资让利税。

焚香向天报功德,仁慈之心愿施舍。

日出之处自生威,月藏之地自凝辉。

德宗建中年登基,发扬先皇明德行。

武功整肃披四方,文治清明响万国。

正文:

烛临人隐,镜观物色;

六合昭苏,百蛮取则。

道惟广兮应惟密,

强名言兮演三一。

主能作兮臣能述,

建丰碑兮颂元吉。

译文:

火烛临照人之隐, 明镜察观物之色;

天地万物重复苏,万邦各族依准则。

圣道多么深广,应和何等隐秘,

勉强述说其名,三位一体真神。

上主全能作为,我今能够讲述,

建立莫大丰碑,歌颂至大洪福。

正文:

大唐建中二年,岁在作噩。

太蔟月七日大耀森文日建立。

时法主僧宁恕知东方之㬌众也。

ܒܝܘܡ̈ܝ ܐܒܐ ܕܐܒܗܬܐ ܡܪܝ ܚܢܢܝܫܘܥ ܩܛܘܠܝܩܐ ܦܛܪܝܪܟܝܣ

译文:

781年,正值辛酉年,

正月初七(2月4日)正逢礼拜天。

建立此碑时,宁恕为东方教会所有景教徒的总主教。

(叙利亚语译文同中文)

正文:

朝议郎前行台州司士参军吕秀岩书

译文:

朝议郎在台州行署担任司士参军的吕秀岩书写。

正文:

ܒܫܢܬ ܐܠܦ ܘܬܫܥܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܝܘ̈ܢܝܐ

ܡܪܝ ܝܙܕܒܘܙܝܕ ܩܫܝܫܐ ܘܟܘܪܐܦܝܣܩܦܐ ܕܟܘܡܕܐܢ ܡܕܝܢܬ ܡܠܟܘܬܐ

ܒܪ ܢܝܚ ܢܦܫܐ ܡܝܠܝܣ ܩܫܝܫܐ ܕܡܢ ܒܠܚ ܡܕܝܢܬܐ ܕܬܚܘܪܝܣܬܢ

ܐܩܝܡ ܠܘܚܐ ܗܢܐ ܕܟܐܦܐ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܡܕܒܪܢܘܬܗ ܕܦܪܘܩܢ

ܘܟܪܘܙܘܬܗܘܢ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܕܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܨܝܢܝܐ

译文:

此时为塞琉古纪年1092年(公元781年)

京师长安景教众信徒的乡老伊斯

吐火罗域缚喝国(巴尔赫城)故僧弥利之子

立此石碑,述救世大愿

并觐唐王弘法之事

一、右侧第一行(11人)#

从左向右

1-01、老宿耶俱摩:ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Yaʿqov Qaššišā
翻译:雅各长老
ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣/Yaʿqov借自希伯来语יַעֲקֹב/Yaʿǎqov,意为“他将抓住脚后跟”。
这个名字阿拉伯语作Yaʿqūb,通译“叶尔古伯”。根字母ʿ-q-b表示“脚后跟”,希伯来语עֵקֶב/ʿēqev、叙利亚语ܥܸܩܒ̣ܵܐ/ʿeqvā、阿拉伯语ʿaqib都是这个意思。
“老宿”系汉语,意为“释道中年老而有德行者”,似乎是叙利亚语ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ/qašišā(老祖先;神父)的意译。
“耶俱摩”《广韵》拟音jĭa ki̯u muɑ,或是ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣/Yaʿqov的对音。

1-02、僧景通:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܟ̣ܘܿܪܹܐܦ̇ܝܼܣܩܘܿܦ̇ܵܐ ܫܼܝܵܐܢܓܬܣܘܵܐ

发音:Mārsargis Qaššišā w-Khorēpisqopā Šyngtsw’ (*Šiyāngtswā?)
翻译:长老、上座(?)乡老圣塞尔吉斯
ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ/Mārsargis是一个复合词,由ܡܵܪܝ/mār[i](我的主人)和ܣܼܿܪܓܝܼܣ/Sargis组成,后者或借自希腊语Σεργιος/Sergios,源自拉丁语人名Sergius,系基督教历史上的一名殉道者。
这个名字可解作“我的主人塞尔吉斯”或“圣塞尔吉斯。
Šyngtsw’意义不详,李世佳认为这是汉语“上座”的对音,即采用了汉语的佛教术语。
按:“上座”《广韵》拟音为ʑĭaŋ dzuɑ,如果Šyngtsw’注音为ܫܼܝܵܐܢܓܬܣܘܵܐ/Šiyāngtswā的话,则可能与“上座”有关。

1-03、僧玄览:ܓܝܼܓܘܿܝ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܼܿܐܪܟ̣ܼܕܝܼܿܩܘܿܢ ܕܟܘܼܡܕܵܐܢ ܘܡܼܿܩܪܝܵܢܵܐ

发音:Gigoy Qaššišā w-Arkhidiyaqon d-Khumdān w-Maqryānā
翻译:长老、胡木丹执事长及读写教师吉高伊
ܓܝܼܓܘܿܝ/Gigoy或借自希腊语,原词不详。
ܟܘܼܡܕܵܐܢ/Khumdān在古典叙利亚语和阿拉伯语文献中都有出现,不同的是阿拉伯语多作Ḥumdān,有时也作Khumdān。这个词一般译作“胡木丹”,通常被认为是长安城的代称。

1-04、僧宝灵:ܦܼܿܘܠܵܘܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Pawlāws Qaššišā
翻译:保罗(Paul)长老
可能借自希腊语Παύλος/Pávlos,源自拉丁语Paulus,意为“小的”。
阿拉伯语作Bawlus或Bawlūs
“宝灵”《广韵》拟音pɑu lieŋ,或是Pawlāws的对音。

1-05、僧审慎:ܫܸܡܫܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Šemšon Qaššišā
翻译:参孙(Samson)长老
借自希伯来语שִׁמְשׁוֹן/Šimšon,根字母š-m-š表示“太阳”。参孙是《旧约》记载的一名大力士。
“审慎”《广韵》拟音ɕĭĕm ʑǐĕn,或是叙利亚语Šemšon的对音。

1-06、僧法源:ܐܵܕ̣ܵܡ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾĀdhām Qaššišā
翻译:亚当(Adam)长老
借自希伯来语אָדָם/ʾĀdām。
阿拉伯语作ʾĀdam。
“法源”疑似是“亚当”的意译。

1-07、僧立本:ܐܹܠܝܵܐ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾĒlyā Qaššišā
翻译:以利亚(Elias)长老
借自希伯来语אֵלִיָּהוּ/ʾĒliyāhu,意为“我的神是耶和华”,阿拉伯语作ʾIlyās。

1-08、僧和明:ܐܝܼܣܚܵܩ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾIsḥāq Qaššišā
翻译:以撒(Issac)长老
借自希伯来语יִצְחָק/Yitzḥāq,意为“他将要欢笑”,阿拉伯语作ʾIsḥāq。

1-09、僧光正:ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Yoḥānnān Qaššišā
翻译:约翰(John)长老
借自希伯来语יוֹחָנָן/Yoḥānān,意为“耶和华是和蔼的”,即יהוה/Yhovāh(耶和华)和חַנּוּן/ḥannon(和蔼的)拼合而成。
阿拉伯语“和蔼的”作ḥanūn。
阿拉伯语的“约翰”有两种不同的形式:一种作Yūḥannā,用于基督徒;一种作Yaḥyā,用于穆斯林,通译“叶哈雅”。

1-10、僧内澄:ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Yoḥānnān Qaššišā
翻译:约翰(John)长老

1-11、[无汉语名]:ܫܸܩܥܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܣܵܒܵܐ

发音:Šem‘on Qaššišā w-Sāvā
翻译:年迈的西门(Simon)长老
借自希伯来语שִׁמְעוֹן/Šim‘on,根字母š-m-‘表示“听”。这个名字《旧约》多译作“西缅”,阿拉伯语作Šam‘ūn。
ܣܵܒܵܐ/sāvā表示“老者”,根字母s-ʾ-b,阿拉伯语与之对应的根字母是š-y-b,表示“年迈”。

二、右侧第二行(12人)#

从左向右

2-01、僧崇德:ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣ ܩܼܿܢܟ̣ܵܝܵܐ

发音:Yaʿqov Qankhāyā
翻译:教堂司事雅各

2-02、僧太和:ܥܼܿܒܕܝܼܫܘܿܥ

发音:ʿAvd Išoʿ > ʿAvdišoʿ
翻译:阿夫底肖阿(耶稣的奴仆)
叙利亚语ܥܼܿܒܕܵܐ/ʿavdā(正次ʿavd)和阿拉伯语ʿabd一样,表示“奴仆”。
“神的奴仆”这种起名方式,在叙利亚语和阿拉伯语中都很常见,比如阿拉伯语人名“阿卜杜拉(ʿAbd Allāh,真主的奴仆)”。
阿拉伯基督徒也会用“阿卜杜勒-麦西哈(ʿAbd al-Masīḥ,弥赛亚的奴仆)”起名。

2-03、僧景福:ܝܼܫܘܿܥܕܵܕ̣

发音:Išoʿdād
翻译:伊肖阿达德(耶稣赐予的)
这是个复合词,由ܝܼܫܘܿܥ/Yišoʿ(耶稣)和波斯语后缀ܕܵܕ/-dad(给)组成,可能表示“耶稣赐予的”,或转写作Ishodad。

2-04、僧至德:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)

2-05、僧奉真:ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ ܠܡܵܪܼܿܢ

发音:Šuvḥā l-Māran
翻译:舒夫哈勒玛兰(赞美我们的主)
这个名字由名词ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ/šuvḥā(赞美)、介词ܠ/l-(向…)、词组ܡܵܪܼܿܢ/māran(我们的主),表示“赞美我们的主”,强行音译的话可以译作“舒夫哈勒玛兰”。
叙利亚语ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ/šuvḥā和阿拉伯语subḥ或subḥāna同源,阿拉伯语“赞美我们的主”作subḥāna rabbinā。

2-06、僧元宗:ܡܵܪܣܪܓܝܼܣ

发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯

2-07、僧利用:ܫܸܩܥܘܿܢ

发音:Šemʿon
翻译:西门(Simon)

2-08、僧玄德:ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ

发音:ʾEfrēm
翻译:以法莲(Ephraim)
叙利亚语人名ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ/ʾEfrēm来自希伯来语אֶפְרַיִם/ʾEfrayim(以法莲),传说中以色列人祖先约瑟之子,古代以色列部落之一。

2-09、僧义济:ܙܟ̣ܼܿܪܝܵܐ

发音:Z’kharyā
翻译:撒迦利亚(Zechariah)
叙利亚语人名ܙܟ̣ܼܿܪܝܵܐ/Z’kharyā来自希伯来语זְכַרְיָה/Z’kharyāh,意为“耶和华已经记住”。阿拉伯语作Zakariyyā。
“义济”《广韵》拟音ŋǐe tsiei,或为Z’kharyā的对音,但又不完全对应。

2-10、僧志坚:ܩܘܼܪܝܼܿܩܘܼܣ

发音:Quryaqus(?)
翻译:西里亚库斯
来自拉丁语Cyriacus(词源可能是希腊语),源自基督教殉教者圣西里亚库斯。

2-11、僧保国:ܒܼܿܟ̣ܘܼܣ

发音:Bakhus
翻译:巴克斯(Bacchus)
来自希腊语Βάκχος/Bákkhos,在罗马神话中,巴克斯是酒神的名字,等同于希腊神话中的狄俄尼索斯。基督教历史上曾有一名殉道者叫做巴克斯,此人的画像经常与塞尔吉斯一同出现。
“保国”《广韵》拟音pɑu kuək,疑似是叙利亚语Bakhus的对音。

2-12、僧明一:ܥܼܿܡܵܢܘܼܐܹܝܠ

发音:ʿAmmānuʾēl
翻译:以马内利(Emmanuel)
借自希伯来语עִמָּנוּאֵל/ʿImmānuʾēl,意为“神与我们同在。在基督教传统中,这是耶稣的别名。
“明一”《广韵》拟音mĭɐŋ ʔiĕt,疑似为ʾ ʿAmmānuʿēl的对音。
“神与我们同在”阿拉伯语作maʿanā ʾilāh
法国总统埃马努埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)与僧明一的名字同源。

三、右侧第三行(5人)#

从左向右

3-01、僧广德:ܓܼܿܒ̣ܕܵܐܹܝܠ

发音:Gavrāʾēl
翻译:加百列、加布里勒(Gabriel)
借自希伯来语גַּבְרִיאֵל/Gavriʾēl,意为“我的力量是神”,是犹太教、基督教、伊斯兰教共同承认的天使长。
阿拉伯语作Jibrāʾīl,又作Jibrīl。
近代黎巴嫩文学家纪伯伦的名字Jubrān也是阿拉伯语Jibrāʾīl(加百列)的变体。

3-02、[无汉语名]:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)

3-03、僧去甚:ܫܓܹܝܡܘܿܢ

发音:Š’lēmon
翻译:所罗门
借自希伯来语שְׁלֹמֹה/Š’lomoh,阿拉伯语作Sulaymān,通译“苏莱曼”。

3-04、[无汉语名]:ܐܝܼܣܚܵܩ

发音:ʾIsḥāq
翻译:以撒(Issac)

3-05、僧德建:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥannān
翻译:约翰(John)

四、左侧第一行(11人)#

从左向右

4-01、大德曜轮:ܡܵܪܝ ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܐܸܦܻ̇ܣܩܘܿܦ̇ܵܐ

发音:Mār[i] Yoḥānnān ʾEpisqopā
翻译:主教圣约翰(Mar John)
人名ܡܵܪܝ ܝܘܿܚܵܢܵܢ/Mār[i] Yoḥānnān意为“我的主人约翰”或“圣约翰” 。
ܐܸܦܻ̇ܣܩܘܿܦ̇ܵܐ/ʾepisqopā意为“主教”,这个词借自希腊语ἐπίσκοπος/épískopos(守卫者;主教),“大德”可能是这个词的汉语意译。
“曜轮”《广韵》拟音jĭɛu lĭuĕn,或是Yoḥānnān的对音。

4-02、僧日进:ܐܝܼܣܚܵܩ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾIsḥāq Qaššišā
翻译:以撒长老(Issac)
李世佳认为“日进”是ʾIsḥāq的对音,但“日进”《广韵》拟音为ȵʑĭĕt tsǐĕn,与ʾIsḥāq的实际发音出入较大

4-03、僧遥越:ܝܘܿܐܹܝܠ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Ioʾēl Qaššišā
翻译:约珥长老(Yoel, Joel)
借自希伯来语יוֹאֵל/Yoʾēl,意为“耶和华是神”,是《旧约》记载一名先知。
这个名字在英语中的变体为Joule,通译“焦耳”,因英国物理学家詹姆斯·焦耳(James P. Joule)而闻名,现在是单位能量和做功单位,简称焦,符号为J。
“遥越”《广韵》拟音jĭɛu ɣĭwɐt,或是Ioʾēl的对音。

4-04、僧广庆:ܡܝܼܟ̣ܵܐܹܝܠ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Mikhāʾēl Qaššišā
翻译:米迦勒长老(Michael)
借自希伯来语מִיכָאֵל/Mikhāʾēl,意为“谁像神一样?”
阿拉伯语作Mīkhāʾīl。

4-05、僧和吉:ܓܝܘܿܪܓܝܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:G’yorgis Qaššišā
翻译:高尔吉斯长老(George)
ܓܝܘܿܪܓܝܼܣ/G’yorgis或作ܓܝܼܘܼܿܪܓܝܼܣ/Giwargis。
借自希腊语Γεώργιος/Geṓrgios,现代通译“乔治”。
“和吉”《广韵》拟音ɣuɑ kĭĕt,或是Giwargis的对音。

4-06、僧惠明:ܡܵܗܕܵܕ̇ ܓܘܼܫܢܲܣܦ̇ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Māhdād Gušnasp Qaššišā
翻译:马赫达德·古什纳斯普长老
这个人的名字来自波斯语,按照现代波斯语的规范转写是Māhdād Gošnasp。
Māhdād可能是māh(月亮)加dād(给)构成的复合词,意为“月亮赐予的”。
Gušnasp可能是gošn(雄性)加asp(马)构成的复合词,意为“公马”。

4-07、僧宝达:ܡܫܝܼܚܕܵܕ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:M’šiḥdād Qaššišā
翻译:梅西赫达德长老
这个名字由叙利亚语ܡܫܝܼܚܵܐ/M’šiḥā(弥赛亚)和波斯语后缀ܕܵܕ/-dād(给)组成,意为“弥赛亚(耶稣)赐予的”。

4-08、僧拂林:ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾEfrēm Qaššišā
翻译:以法莲(Ephraim)长老
“拂林”《广韵》拟音pʰĭuət lĭĕm,或为’Efrēm的对音。

4-09、[无汉语名]:ܐܼܿܒ̣ܵܝ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:ʾAvāy Qaššišā
翻译:阿瓦伊(*Abraham)长老
ܐܼܿܒ̣ܵܝ/ʾAvāy可能是ܐܼܿܒ̣ܪܵܗܵܡ/ʾAvrāhām(亚伯拉罕)的昵称,具体意义待考证。

4-10、[无汉语名]:ܕܵܘܝܼܕ̣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Dāvidh Qaššišā
翻译:大卫(David)长老

4-11、僧福寿:ܡܘܼܫܐܹ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ

发音:Mušē Qaššišā
翻译:摩西(Moses)长老

五、右侧第二行(6人)#

从左向右

5-1、僧崇敬:ܒܼܿܟ̣ܘܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ

发音:Bakhus Qaššišā (w-)Iḥidhāyā
翻译:长老、修士巴克斯(Bacchus)

5-2、僧延和:ܐܹܠܝܵܐ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ

发音:ʾĒlyā Qaššišā (w-)Iḥidhāyā
翻译:长老、修士以利亚(Elias)

5-3、[无汉语名]:ܡܘܼܫܐܹ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ

发音:Mušē Qaššišā w-Iḥidhāyā
翻译:长老、修士摩西(Moses)

5-4、[无汉语名]:ܥܼܿܒܕܝܼܫܘܿܥ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ

发音:ʿAvdišoʿ Qaššišā w-Iḥidhāyā
翻译:长老、修士阿夫底肖阿(耶稣的奴仆)

5-5、[无汉语名]:ܫܸܩܥܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܕܩܼܿܒ̣ܪܵܐ

发音:Šemʿōn Qaššišā d-Qavrā
翻译:墓中长老西门(Simon)
ܩܼܿܒ̣ܪܵܐ/qavrā意为“坟墓,等于阿拉伯语的qabr,可能表示这名僧侣当时已不在世。

5-6、僧惠通:ܝܘܿܚܵܢܝܼܣ ܡܫܼܿܡܫܵܢܵܐ ܘܝܼܿܕ̣ܵܐ

发音:Yoḥānnis M’šamšānā w-Iadhā
翻译:教堂执事、秘书(?)约翰尼斯(Johnnas)
ܝܘܿܚܵܢܝܼܣ/Yoḥānnis可能借自希腊语化的希伯来语人名Ἰωάννης/Iōánnēs。

六、右侧第三行(13人)#

从左向右

6-01、僧乾祐:ܐܼܿܣܪܘܿܢ

发音:ʾAhron
翻译:阿伦(Aaron)
借自希伯来语אַהֲרֹן/ʾAhǎron。
阿拉伯语作Hārūn,通译“哈伦”。

6-02、僧元一: ܦܸܛܪ(ܘܿ)ܣ

发音:Peṭros
翻译:彼得(Peter)
借自希腊语Πέτρος/Pétros。
阿拉伯语作Buṭrus。

6-03、僧敬德:ܐܼܝܘܿܒ̣

发音:ʾIyyov
翻译:约伯(Job)
人名借自希伯来语אִיּוֹב/ʾIyyov。
阿拉伯语作ʾAyyūb,通译“艾尤卜”。

6-04、僧利见:ܠܘܼܩܵܐ

发音:Luqā
翻译:路加(Lucas)
人名借自希腊语Λουκᾶς/Loukâs。
“利见”《广韵》拟音li kien,或为Luqā的对音。

6-05、僧明泰:ܡܼܿܬܼ̇ܿܝ

发音:Mattay
翻译:马太(Mathew)
人名借自希腊语Ματθαῖος/Matthaîos。
“明泰”中古汉语拟音mĭɐŋ tʰɑi,或为Mattay的对音。

6-06、僧玄真:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“玄真”《广韵》拟音ɣiwen tɕǐĕn,或为Yoḥānnān的对音。

6-07、僧仁惠:ܝܼܫܘܿܥܼܿܡܸܗ

发音:Išoʿ ʿamme[h] > Išoʿamme[h]
翻译:伊肖安梅(耶稣与他同在)
ܝܼܫܘܿܥ/Išoʿ(耶稣)加叙利亚语介词短语ܥܼܿܡܸܗ/ʿamme[h](与他在一起)组成的人名,表示“耶稣与他同在”或“与他同在的是耶稣”。

6-08、僧曜原:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“曜原”《广韵》拟音jĭɛu ŋĭwɐn,或是Yoḥānnān的另一种对音。

6-09、僧昭德:ܣܼܿܒ̣ܪܝܼܫܘܿܥ

发音:Savrišoʿ
翻译:萨夫里肖阿(*耶稣的希望/耶稣是我的希望)
名词ܣܼܿܒ̣ܪܵܐ/savrā(希望)加ܝܼܫܘܿܥ/Išoʿ(耶稣)组成的人名,意为“耶稣的希望”。
也可看作是词组ܣܼܿܒ̣ܪܝ/savr[i](我的希望)加ܝܼܫܘܿܥ/Išoʿ(耶稣),意为“耶稣是我的希望(古典叙利亚语主语通常在表语之后)”。

6-10、僧文明:ܝܼܫܘܿܥܕܵܕ

发音:Išoʿdād
翻译:伊肖阿达德(耶稣赐予的)
叙利亚语ܝܼܫܘܿܥ/Išoʿ(耶稣)加波斯语后缀ܕܵܕ/-dād(给)组成,表示“耶稣赐予的”。

6-11、僧文贞:ܠܘܼܩܵܐ

发音:Luqā
翻译:路加(Lucas)

6-12、僧居信:ܩܘܿܣܛܼܿܢܛܝܼܢܘܿܣ

发音:Kosṭanṭinos
翻译:康斯坦丁诺斯(Constantinos)
借自希腊语Κωσταντίνος/Konstantínos。

6-13、僧来威:ܢܘܿܚ

发音:Noḥ
翻译:诺亚(Noah)
人名借自希伯来语נֹחַ或נוֹחַ/Noaḥ(诺亚)。
阿拉伯语作Nūḥ,通译“努哈”。

7、右侧第四行(11人)#

从左向右

7-01、僧敬真:ܐܝܼܙܼܿܕܣܦ̇ܵܐܣ

发音:ʾIzad’spās
翻译:伊扎德斯帕斯
波斯语人名,具体意义待考证。
经网友提醒,这个词可能是Yazdsepās的对音,由yazd(神)和sepās(感谢)组成,或表示“感谢主”的含义。

7-02、僧还淳:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“还淳”《广韵》拟音ɣwan ʑĭuĕn,或为Yoḥānnān的对音。

7-03、僧灵寿:ܐܵܢܘܿܫ

发音:ʾĀnoš
翻译:以挪士(Enos)
人名借自希伯来语אֱנוֹשׁ/ʾĚnoš。
阿拉伯语作ʾAnūš。

7-04、僧灵德:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ

发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯

7-05、僧英德:ܐܝܼܣܚܵܩ

发音:ʾIsḥāq
翻译:以撒(Issac)

7-06、僧冲和:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)

7-07、僧凝虚:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ

发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯

7-08、僧普济:ܦܘܼܣܵܝ

发音:Pusāy
翻译;普萨伊
源自希腊语,具体意义待考证。
词源可能是希腊语φυσικός/physikós(自然的)。基督教史上曾有一名叫普萨伊的殉道者,此人是希腊人,约公元344年在萨珊波斯遇害,叙利亚语叙事故事《普萨伊行传》记载了普萨伊的事迹。
“普济”《广韵》拟音pʰu tsiei,或为Pusāy的对音。

7-09、僧闻顺:ܫܸܩܥܘܿܢ

发音:Šemʿon
翻译:西门(Simon)

7-10、僧光济:ܐܝܼܣܚܵܩ

发音:ʾIsḥāq
翻译:以撒(Issac)

7-11、僧守一:ܝܘܿܚܵܢܵܢ

发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)

分享

如果这篇文章对你有帮助,欢迎分享给更多人!

【中叙对照】大秦景教流行中国碑
https://luminouk.maremagnum.dpdns.org/posts/jingjiaobei/
作者
路易斯小石
发布于
2026-02-06
许可协议
CC BY-NC-SA 4.0
封面
Sample Song
Sample Artist
封面
Sample Song
Sample Artist
0:00 / 0:00